Djang San – Haikou International Experimental Arts Festival – 30 and 31 of August.

 

 

I’m going to the island of Hainan this week to play at the HIYEAF, a festival in Haikou, the capital of the island.

If you are in the region, or even on the island for a holiday, don’t miss this festival that seems to be pretty cool.

I will be playing there on the 30 and 31 with my solo project for the first time in Hainan. 

Here are some words on the festival from their website: 

“The Haikou International Youth Experimental Arts Festival (August 23 – September 8) brings a diverse, engaging and international array of exhibitions and performances – including everything from a showcase of the best in New Wave film to heart pumping samba drumming to performance art exploring the journey from Berlin to Beijing – to the historic streets of Haikou.” 

 

Here is the program (it’s on the website too):

Faust:An Experimental Qiong Opera by Anna Peschke

德国导演安娜·珮诗珂实验琼剧《浮士德》

German artist Anna Peschke works in the areas of performance, installation, literature and fine arts. She studied philosophy and Applied Theater Science. Her latest works reinterpret traditional Chinese opera and include a Pekin Opera adaptation of “Woyzeck” and the musical performance “My Chinese Heart Sings you a Song,” which won the 2011 Berlin Opera Prize.

At HIYEAF, Peschke will take on Qiong Opera, a centuries-old traditional art form indigenous to Hainan. She will work with local Qiong performers on an adaptation of the classic morality play Faust.

“Faust“ is probably the most well known German drama, written by Goethe 200 years ago:  Professor Faust agrees to a contract with the diabolic demon Mephistopheles: in exchange for youth and love, Faust promises Mephisto his eternal soul.

安娜·珮诗珂于1978年出生于海德堡,从小生活在德国北部以及瑞士法语区。在在德国和法国分别做过不同的导演助理工作后,珮诗珂于2004年进入吉森大学的应用戏剧学系学习,并于2009年在海纳·戈贝尔教授的指导下排练毕业大戏,以优异的成绩毕业。安娜·珮诗珂的作品游走于造型艺术、文学以及行为艺术各种风格之间。

《浮士德》,最广为人知的德国戏剧,由歌德创作于200年前。

主人公浮士德的精神世界极为复杂,他对科学不满,对生活气馁。为了寻求新生,他与恶魔墨菲斯特签约:倘若他坐拥青春和爱,一切愿望都得到满足,那么他死后灵魂就归恶魔所有。

导演安娜·珮诗珂将这一经典戏剧与传统海南戏相融合,交相辉映之下,一则以浮士德故事为原型,体现当下意愿与渴望,诱惑与失败的寓言将在海口上演。一种新型的实验性跨文化表演形式也由此诞生。

Beijing Modern Dance Company “Oath (Midnight  Rain)”

北京现代舞团《三更雨·愿》

The Beijing Modern Dance Company (BMDC) is the leading professional modern dance company in China. BMDC has received national and international acclaim from audiences, critics and experts alike for its diverse repertoire, one that integrates the traditional culture of China with influences from abroad.

In over a decade of existence, BMDC has been at the forefront of developing contemporary arts within China, as well as bringing “the face of modern China” to the rest of the world. The Company has held four annual China Modern Dance Showcases, inviting students and professionals from throughout the country and abroad to come together for artistic and intellectual exchange. The BMDC Training Centre provides classes and workshops for amateurs and professionals. Its mission is to develop not only skilled performers but also creative choreographers.

2013年,北京现代舞团艺术总监高艳津子将通过“舞蹈大篷车”的形式,在行走中因地制宜地进行舞蹈普及工作。高艳津子说:“我希望作一次行走,尽量走到每一个我们能接触到的地方。每到一个地方就跳舞,包括教孩子跳舞、给他们上舞蹈课。”“村寨里,什么也没有,我们就光着脚、唱着歌跳;如果有条件,我们就支起音箱,放起音乐跳。再有条件,我们就搭起台来,像剧场一样跳。”《24节气〃花间十二声》讲述的是十二个与花有关的故事,类似山海经神话。全剧不拘泥于单一现代舞的形式,古典舞、民族舞、芭蕾舞等

多种舞蹈形式都融在其中。

 

“Oath·Midnight Rain,”now a classic of the Beijing Modern Dance Company’s repertoire, was commissioned in 2006 for la Bienniale di Venezia. The show was hugely successful, selling out at every performance. La Bienniale’s director called it,“magnificent, beyond imagination.” The work blended China‘s long cultural tradition with contemporary. Elegant and filled with meaning, the five-part work created images that lingered in the minds of audiences around the world.

Utilizing the personification of flower, bird, fish, insect, and grass, which are representative elements with far-reaching cultural meaning and profound symbolic significance in traditional Chinese culture, Oath (Midnight Rain) explores the choreographer’s understanding of Buddhist Samsara, the cycle of death and rebirth and the liminal moment between night and day, between black and white, between ending and beginning. The choreographer seamlessly integrates traditional culture with contemporary aesthetics. Great tension is created in the stage image.

2013年,北京现代舞团艺术总监高艳津子将通过“

舞蹈大篷车”的形式,在行走中因地制宜地进行舞蹈普及工作。高艳津子说:“我希望作一次行走,尽量走到每一个我们能接触到的地方。每到一个地方就跳舞,包括教孩子跳舞、给他们上舞蹈课。”“村寨里,什么也没有,我们就光着脚、唱着歌跳;如果有条件,我们就支起音箱,放起音乐跳。再有条件,我们就搭起台来,像剧场一样跳。”《24节气〃花间十二声》讲述的是十二个与花有关的故事,类似山海经神话。全剧不拘泥于单一现代舞的形式,古典舞、民族舞、芭蕾舞等

多种舞蹈形式都融在其中。

作品介绍

《三更雨·愿》为北京现代舞团经典演出剧目,是2006年北京现代舞团艺术总监高艳津子受邀威尼斯双年展的委约创作。《三更雨·愿》曾在意大利艺术界引起重大反响,演出场场爆满,并引起了西方观众对于东方美学的惊叹。演出在意大利国家电视台连续播出一周,被威尼斯双年展艺术总监称为“美轮美奂,超越想象”。

该作品体现了中国深远的文化意义,又兼具很强的艺术观赏性,使传统文化与当代审美在舞台上相融和。整个作品由五个独舞支撑全台,在场景设计上使用了花鸟鱼虫草的拟人形象,通过一些造型细节、动作细节来体现中国文化的深沉、厚重和飘逸,舞台形象极具张力。编导高艳津子完美地诠释了整部作品,使世界各地观众流连忘返。

三更雨,是作者对“轮回”的理解和表达。因为“愿”未

了,所以无法真正离开,“三更”是一个特殊的时刻,是夜与昼、黑与白、终与始的交替重合之时。一夜的雨,生命的五次轮回不过是其中的一个瞬间。作品试图通过生活中最常见的,但在中国传统文化里有强烈象征意义的“花、鸟、鱼、虫、草”来表现内心理想与外部世界之间的矛盾与冲突,希冀在一次又一次的重生中寻找皮肤下的灵魂的真实。

Beijing Casa Flamenco “A Sueño al Fandango”

北京卡萨弗拉门戈工作室《芳丹歌的愉悦琴调》

 

 

Founded in Beijing in 2010, Casa Flamenco is a flamenco studio and the most innovated flamenco group in China. Casa Flamenco seeks to bring traditional flamenco into the contemporary world by fusing flamenco with other art forms.

At HIYEAF, Casa Flamenco presents “A Sueño al Fandango.” Filled with rapid flamenco rhythms and accompanied by guitar and palmas percussion, the show evokes the exotic world of Spanish dance – from fandangos to Guajiras – to Haikou.

成立于2010年的Casa Flamenco工作室是近年来北京及国内弗拉门戈舞台上最很活跃的弗拉门戈团队,他们以传统的弗拉门戈舞蹈结合现代元素,不断尝试和其他艺术形式进行融合探索。

 

《芳丹歌的愉悦琴调》(A Sueño al Fandango)是Casa Flamenco工作室今年推出的一台弗拉门戈节目。节目中,吉他在急速的掌音伴奏下弹奏出喧戏调,流苏披肩带出舞者曼妙的身姿演绎热情的火之舞,悠扬的歌声在吉他的衬托下再现出古巴殖民时代的海滨风情。

 

We Karaoke!: An Interactive Project by Elaine Ho + Sun Dasi

何颖雅+孙大肆表演艺术《we卡拉OK!》

 

we卡拉ok! is an interactive karaoke project carried out in the urban public spaces of Haikou. Keeping in the spirit of the Haikou International Youth Experimental Arts Festival, we卡拉ok! will offer a lively and experimental proposition that will sound out on the streets of Haikou.

we卡拉ok 是一个将在海口都市空间上演的互动式项目 。秉着海口国际青年实验艺术节的精神,we卡拉OK将会走向海口街头探寻活泼跃动且具有实验性的主张。

Lyrics to popular and easy-to-sing songs will be rewritten specifically for the local context by taking grassroots opinion surveys from residents and people with “the word on the street.” Answers to questions about Haikou culture and life will be transformed by a team of artists and musicians into fun and inspiring lyrics, and the performances will consist of a mobile karaoke station reminiscent of many of the outdoor karaoke/singing booths seen in cities all over China. The performers will consist not only of the artists, but also of anyone passing by. Performers will sing the songs they know and love (with a twist!). By changing the lyrics to these songs, the artists enable a new creation of popular culture, whereby the familiarity and comfort of an old song becomes a platform for sharing new ideas about the city.

我们会就“街头(流行)歌词”面向海口的草根阶层进行大调查,艺术家们及其团队会据此将民众眼中流行与朗朗上口的歌词结合海口的风土人情进行再创作,通过演出中有趣且鼓舞人心的歌词来解读海口的文化和生活。如同国内城市中的怀旧式室外卡拉ok和录音棚一般,我们的演出将会组成移动卡拉ok电台,由艺术家团队和街头路人演唱大家耳熟能详和喜爱的歌曲。借由老歌的受众熟悉度和安抚作用,使改编老歌成为一个共享城市新创意的平台,由此开创一种新的流行文化。

Elaine W. Ho (Hong Kong/Boynton Beach, USA) works between the realms of time-based art, urban practice and design, using multiple vocabularies to ask questions about how people, space and forms of organisation intertwine with the micropolitics of everyday life. Often working collaboratively, her audio/video work, documentary gestures and interventions focus on the alter-possibilities of an intimate, networked production. In 2008 she founded HomeShop, a storefront space turned home base for interactions with the local community and the surrounding public space and is a frequent contributor at www.iwishicoulddescribeittoyoubetter.net.

何颖雅(香港/美国)为北京艺术空间「家作坊」的创办人。她的作品多藉由不同面向的艺术语言,探索人、空间、组织与日常生活之间缠结的微观政治关系。她通过影音、记录作品经常性地探索与其他艺术家合作的可能性。她平日好饮鸳鸯茶。

Sun Dasi (Shanghai) is an independent musician, creator and producer currently based in Beijing. Constantly in search of new directions brings her into different realms of collaboration with all manners of artistic practice. As initiator of the MIFI music platform, she explores simple methods of music production in order to help diverse musicians to fully express themselves and their work.

孙大肆(上海),独立音乐人、创作人、制作人,现居北京。她在音乐创作上不断朝新的方向探索、尝试与不同艺术领域的创作人合作融合;是音乐制作MIFI路线的发起者和倡导者,旨在通过不复杂的制作系统帮助不同音乐人做充分的表达。

Singapore T.H.E. Dance Company “Present”

新加坡T.H.E.舞人舞团《此时》

Two people locked in dialogue; a physical dialogue that discusses existence and being. One looks for reasons, the other seeks value. How far will this discussion take them and just what is their relationship?

In the five years since its founding, The Human Expression Dance Company (T.H.E) has become Singapore’s premier contemporary dance company. They have performed at major art festivals around Asia and all over the world, including France’s prestigious Les Hivernales festival. Driven by a desire to create an inclusive and nurturing platform for local and regional dance artists, T.H.E founded the first annual Singapore contemporary dance festival CONTACT in 2010, and formed a semi-professional training company, T.H.E Second Company, in 2008. T.H.E’s highly kinetic performances dig deep into the human experience, highlighting the minute details that often go unnoticed in contemporary life.

T.H.E resident choreographer Kim Jae Duk’s newest creation is highly physical and music-driven. Like his previous works, “Present” straddles pop and artistic worlds and considers the individual’s relationship to the larger society. Conceived with dancers Zhuo Zihao and Wu Mi, Kim’s existential exploration is tinged with dark humor. Part of T.H.E Dance Company’s annual Solo/Duet series, the piece was commissioned by the NUS Arts Festival 2013.

两个舞者置身对话,用肢体表达一次存在与进行的沟通。一者寻找原因,另一者寻求价值。这场对话将如何深入,而此二者间又是何种关系呢?

舞人舞团的常驻舞蹈指导金在德的最新创作将肢体活动与音乐驱动高度结合。如其前作,《此时》在流行世界与艺术世界的交跨中寻思个体与广阔社会间的关系。加之舞者卓子豪与吴觅的演绎,使得金在德对存在主义的诠释略带黑色幽默。该作品是舞人舞团年度重磅系列的一部分,系应2013新加坡国立大学艺术节之邀而作。

舞人舞团自成立以来,在五年间已成为新加坡的顶尖现代舞团。他们的演出足迹遍布亚洲及全球其他国家各大艺术节,其中包括法国极负盛名的 Les Hivernales节。在为当地舞者创建舞蹈发展平台的欲望驱动下,舞人舞团创办了2010年首届新加坡年度现代舞蹈节CONTACT,并成立了半专业的舞蹈训练团体——舞人舞团二团。舞人舞团动感的表演以生活的深层体验为基,以呈现生活中难以捕捉的细节为亮。

Paper Tiger Improvisational Theater “Style”
纸老虎戏剧工作室实验戏剧《风格》

This is a live performance, a one-time meeting of musicians and dancers from different backgrounds and with a variety of artistic styles. The melding of these individuals and their interactions with each other is the central “style” of this piece.

Paper Tiger Theater Studio is a Chinese independent theater founded by theater director Tian Gebing and a group of artists, both amateur and professional. Paper Tiger’s work deals with the realities of contemporary life and uses theater performances as a pretext for creating greater freedom and social space. Paper Tiger emphasizes training actors to take on a wider range of roles and characters to further tap into the new language of contemporary life in China.

For almost fifteen years, Paper Tiger has maintained its independence from commercial and government sponsors. In order to preserve artistic control and freedom of expression, over 90 percent of its budget comes from the contributions of its own members.

这是一次纯粹的现场表演,是来自不同领域不同身份背景的音乐家和舞者们的一次遭遇,是将被定义和内化在艺术和个体上的风格融汇一起,企图从已知的限定开始,溶化和共谋有趣未知的自由。这是一次有“风格”的现场,更是一次对“风格”的叛乱。

纸老虎在强调演员训练在剧场演出中的重要地位的同时,将表演、角色、人物的定义推延到更大的范围,从而进一步挖掘戏剧在中国当代生活中的新语言和独立表达方式。
成立近十五年来,纸老虎从未进行过商业演出,几乎从未借助过来自政府机构、商业实体的任何资助,90%以上的资金都靠成员自己从事其他工作的收入来获得,只为维护独立表达和深刻创作。

Amsterdam Urban Dance Company

阿姆斯特丹都市舞蹈团

The Netherlands is a young and dynamic country and Amsterdam is the lively, colorful multicultural metropolis at its center. The Amsterdam Urban Dance Company reflects this modern and diverse city. Its dancers come from many cultures and many walks of life. Composed of professional and highly talented dancers, the company has stunned audience around the world with their skilled, passionate and creative performances.

Their performance “Natural Element” finds its inspiration from the nature’s four main elements: fire, water, air and earth. Accompanied by melodious music and dazzling video displays, the show will combine elements of ballet, jazz, disco, GB, Perak and hip-hop to tell stories of love, freedom and passion.

荷兰是个年轻、活跃的国度,阿姆斯特丹是个融合了多元文化的大都市,而阿姆斯特丹都市舞蹈团激情四射的舞蹈展现了一个现代化与多元化的阿姆斯特丹。阿姆斯特丹都市舞蹈团本身就是多元文化融合的产物,舞者们以各自不同的文化背景和对生活的不同态度,把阿姆斯特丹演绎成一个生动活泼、丰富多彩的大都市。舞团的所有演员都是真正的专业人士,他们有着很高的天赋,全部经过专业而系统的科班舞蹈训练。他们拥有优秀的表演功底,技能高超,充满激情,热爱艺术,将精美绝伦的演出展现在世界各国观众面前。

本场演出取名为《自然之元素》,演出启迪于自然界里的四元素:火、水、空气、大地。整场演出用优美舞蹈,配合悦耳音乐和炫目视频画面,把自然之四元素完美展现。荷兰阿姆斯特丹都市舞蹈团的演绎气氛活跃、节奏鲜明、感染力极强,舞者们运用芭蕾、爵士、迪斯科、国标、霹雳、嘻哈、街舞等不同风格的形体表演述说着爱情、自由、激情,把观众带入了美轮美奂的舞蹈境界。

Chat With Her: An Outdoor Open-air Performance by Wu Meng

艺术家吴梦户外表演《和她们聊天》

In this 20 minute long experiment, Wu Meng will weave movement, speech, recorded interviews and other elements from the streets into a live theater collage, weaving together an fantastic tableau. As if casually chatting, Wu Meng’s performance will constantly ask: Who are you? How do you see yourself as a woman? How do you deal with marriage and sexuality? How do you best understand the real you and your desires?

在这实验性的20分钟里,吴梦将把肢体、说话、采访录音等元素带入街头进行现场的戏剧拼贴,带出一些真实却荒诞画面。就像她和她们的聊天中不断问的:你是谁?如何看自己是个女人?如何对待婚姻、性?如何了解真实的自己及欲望?

Wu Meng is an artist, freelance writer and performer and one of the founding member of Chinese theatre collective, Grass Stage. Her work straddles the genres of video, documentary film, performance art and theatre. She performed in Grass Stage’s productions throughout China, as well as in Taiwan, Macao, Hong Kong, Japan, Korea and India. As a solo artist, she has been invited to the Hong Kong City Festival, the German Pavilion at the Shanghai EXPO 2010, MAMALA Theatre Festival, Wuhan’s “Every One’s East Lake” art project Hamburg’s “Right to City” and Chinese Culture Year in Leipzig.

吴梦

艺术家,剧场工作者,自由撰稿,草台班2005年初创成员。她的创作涉及影像、纪录片及行为表演等,公共议题和女性情感是其一直在尝试挖掘的主题。她参与草台班创作,前往中国大陆多个城市、香港、台湾及澳门地区、日本、韩国和印度等地演出。她个人作品曾受邀在香港乙城節(2009)、上海世博会德国馆(2010)、“妈妈拉”戏剧节(2010上海)、“每个人的东湖”艺术项目(2010武汉)、“向城市索取权力”(2011德国汉堡)和中国文化年(2012德国莱比锡)中表演。

 

Shanghai Grass Stage Theater “Community Night”

上海草台班民间剧团《小社会之夜》

 

Pedestrians, garbage collectors, beggars, the dispossessed, laborers and prostitutes, the weighty past and the insubstantial future…what kind of relationship do they have with us? Grass Stage Folk Theater’s original production “Community of the Night ” will explore the connections between audience and performer, past and present. “Community of the Night” combines speech, documentary video and live performance to provide a complete picture of a small community.

路边行人、收废品的、乞丐、被驱赶的、出卖劳力或身体的人,沉重的往昔和飘渺的未来……这些与我们是怎样的关系?民间戏剧团体草台班创作演出的《小社会》不求再现,只求在社会的急速前行和撕裂中,以剧场排演重建过去、现在与未来的联系,重建自己、他人以及角色的连接。它是草台班2005年成立以来重要的直逼现实的社会剧场作品。《小社會之夜》用講演、纪录影像和現場表演,全面展现《小社会》的巡演、创作和身体表演历程。

 

Grass Stage Troupe was launched in Spring 2005. It grew out of Shanghai’s folk theater groups. Grass Stage invites ordinary people to join the theater and be creative, to take steps to expand the relationship between art and society and promote a new social theater movement. Grass Stage Troupe emphasizes dramatic activities that are part of community life: holding discussions, organizing cultural gatherings and holding non-profit performances. The theater has become a meeting place for different groups, constantly shaping the social theater space. Grass Stage Troupe members gather for weekly meetings to discuss issues and participate in performing workshops, celebrating individual creativity and collective creation. Grass Stage Troupe has performed in more than a dozen cities in Mainland China, Taiwan, Hong Kong and Macau, South Korea, Japan, India, Italy and Germany and other places for the performance.

草台班是2005年春在上海发起的民间戏剧团体,由赵川主持活动和创作。草台班激励普通人投身剧场和创作,身体力行地拓展文艺与社会关系的美学想象,倡导新的社会剧场运动。草台班强调戏剧活动与周围生活的关联,多年来不拘一格地利用各种场地,进行非牟利的排演、讨论和举办“文化站”等活动,他们的剧场成为了不同人群参与的聚会场所,不断塑造出流动的社会剧场空间。草台班成员每周聚会,讨论议题,做表演工作坊、个人创作和集体创作等。草台班的作品已在中国大陆十多个城市、台湾、香港及澳门地区、韩国、日本、印度、意大利和德国等地进行了演出。

Felipe y Sandra: Hong Kong Malevos Tango Duo

香港Malevos探戈Felipe和Sandra双人探戈

Felipe Hsieh and Sandra Mok are the youngest and only full-time dancers and teachers of Argentine Tango in Hong Kong. Their performances are always improvised and their dances are elegant, energetic and emotional. They have been invited to dance or teach at festivals and venues in Hong Kong, Taipei, Seoul, Beijing, Shanghai and Sydney. In 2011, they opened the Malevos Tango School, where they hold classes and in order to promote Argentine Tango around Hong Kong.

Argentine Tango dates back to the 1800s. From its humble beginnings in the bars and brothels of Buenos Aires, tango gained a foothold with the city’s elite and became widely popular among the general public after it spread to Europe. Tango is still alive in Buenos Aires and in many cities around the world, danced at “Milongas” or dance parties, where men and women, old and young, singles, couples or families, will sit, eat, drink, socialize and dance to the alluring music of the Argentine Tango.

费利佩·谢和桑德拉·莫是香港仅有的,也是最年轻的专职阿根廷探戈舞者和教练。他们的演出往往是优雅、活力、情感三位一体的即兴创作。他们曾应香港、台北、首尔、北京、上海和悉尼等地节日活动之邀,在各大场馆中演出或担任指导。2011年他们开办了Malevos探戈学校并开设课程,旨在香港地区推广阿根廷探戈。

阿根廷探戈的起源可追溯至19世纪。它谦卑地出现在布宜诺斯艾利斯的酒肆和风月场所,随后在城市精英荟萃之地立足,又在传入欧洲后受到公众热捧。如今依然生 机勃勃,在布宜诺斯艾利斯和全球很多城市都可以看到。探戈舞会上坐饮说笑间,人们伴着撩人的阿根廷探戈旋律舞动,彼时无谓性别与年龄。

“During a Week”: A 7- Day Music Experiment by Martijn Tellinga

荷兰音乐人马汀·特灵迦七天音乐实验《一周》

“During a week” is an exhibition sound piece. Over the course of seven days, seven musicians will individually perform every day in the same space for one hour. The time when they choose to perform on a certain day is left to their own discretion. They cannot inform each other of the intended moments of their performance, thus leaving the configuration of instruments at a given time and the succession of parts on a certain day to chance. Each part played prescribes slowly developing and repetitive actions of quiet and single sounds, actively relating to environmental sounds and movement in and around the performance space. Additionally, each part holds an instruction on extending the sound when other musicians happen to be present at the same moment.

For the 2013 Haikou International Youth Experimental Arts Festival, the piece will be installed in the courtyard of Zhongshan Street 102. The participating musicians play both traditional Hainanese and Western orchestral instruments.

Martijn Tellinga (1974, Netherlands) is a composer and performer of musical proposals and acoustical situations. His practice renders an ongoing meditation on the rudimentary condition of the sonic arts. Employing a variety of means and drawn from a reduced vocabulary, his work centers on the intuitive bending of (music) systems and the use of sound to express ideas of space and process.

He received a Master’s degree in Sonology and multiple stipends from the Netherlands Foundation for Visual Arts, Design and Architecture. He performs and exhibits his work worldwide. He is one of the curators for the concert series DNK Amsterdam. In 1999 he started the platform for experimental music Stichting Mixer, having organised numerous events and released over 25 titles today. In 2010 he was a visiting lecturer on Sound Art at the Shenyang Conservatory of Music. He lives and works in Amsterdam and Beijing/Xiamen.

Including aspects of concert, installation and performance, Martijn Tellinga’s work establishes transient and sculptural forms through sound. The scores for his instrumental works are often open-ended. They propose simple rules that provide performers with a way to listen, act and interact. Recently he has been installing sound pieces in the public space that engages the acoustics and structure of urban and natural sites.

《一周》是声音作品展,展览为期七天,届时七名音乐家每天会在同一地点进行表演,每个人的表演时间为1小时。他们可自行决定各自的表演时间,但不能向其他人透露,因此相关的乐器配置以及乐曲各部分的衔接具有随机性。乐曲的各部分缓慢演变,通过重复无声的动作和单音与表演空间内外的环境声响和行动进行积极的关联。此外,如果有其他音乐家在相同的时刻进行表演,乐曲部分会有指令引导演奏者对声音进行延伸。

在2013年海口国际青年实验艺术节上,该作品将在中山路102号庭院展出。音乐家将会演奏传统的海南乐器与西方管弦乐器。

马汀·特灵迦(1974,荷兰)是一位音乐、声音场景作曲家和表演家。他热衷于对声音艺术的基本条件进行持续的深思,其作品运用多种展示方式和精简的词汇,专注于对(音乐)系统进行直觉上的弯曲,使用声音表达有关空间和过程的概念。

特灵迦的作品涵盖音乐会、装置和表演,通过声音塑造短暂的、雕塑般的形态,其音乐作品的配乐通常是开放式的。其作品提出简单的规则,为表演者提供聆听、表现和互动的方法。近年来,他在公共场所展示声音作品,将城市和自然景点的声响与结构进行融合。

特灵迦获得社会学硕士学位以及荷兰视觉艺术、设计和建筑基金会的多种助学金,并在世界各地进行表演和作品展示。他是系列音乐会DNK阿姆斯特丹的策展人之一。1999年,他启动了实验音乐平台Stichting Mixer,迄今为止已经组织了多场活动并发行了超过25首乐曲。他曾在2010年担任沈阳音乐学院声音艺术的客座讲师。目前,他在阿姆斯特丹和北京/厦门生活与工作。

www.martijntellinga.nl

Beijing Templo do Samba: Brazilian Percussion Performance and Workshop

北京桑巴唐巴西鼓乐团演出与工作坊和演出

Templo do Samba was founded in May 2006 in Beijing. It is China’s only professional Brazilian samba percussion, dance and performance group. Its members come from all over the world and from all walks of life. Templo do Samba models its teaching methods and philosophy on San Francisco’s Brazilian Samba Drum School, emphasizing personal expression and hands-on learning. In seven years, Templo do Samba has brought joy and music to countless adults and children.

Templo do Samba seeks to help everyone find his or her inborn sense of rhythm. It is not only a way to release tension, build coordination. At the same time, through samba music people can build up a bridge for communication across cultures and ages, using the power of music to share their happiness.

桑巴唐(Templo do Samba)于2006年5月在北京成立,是中国唯一一个教授巴西桑巴打击乐、舞蹈及表演的学校,其成员来于自世界各地的各行各业。桑巴唐源自美国旧金山桑巴亚巴西打击乐学校,它延续了巴西传统桑巴学校、美国旧金山桑巴亚学校的教学模式和理念,结合国人的认知和表达方式,打造全新的体验式教学方法。桑巴唐在这7年中带给了无数的成年人和儿童丰富、欢乐的音乐体验。

桑巴唐试图开启每个人生来具备的节奏感和舞蹈能力,可以释放紧张的情绪,提升韵律感和协调能力。与此同时,桑巴的音乐形式还可搭建起人与人交流的桥梁,跨越文化和年龄的界限,通过音乐的力量分享快乐。

Djang San: One Man Live Orchestra

Djang San straddles musical genres including Chinese folk, jazz, rock and electronic music. He plays several Chinese classical instruments and uses Chinese classical poetry as a main source of inspiration for his lyrics.

Born in Bordeaux, France, he first came to China in 2000. He wrote his first Chinese song that year. Many records of different styles, fully or partly in Chinese, followed. In 2010 he won the Global Battle of the Bands in Mainland China and Hong Kong with his rock band “The Amazing Insurance Salesmen.”

A self-taught jazz, rock and folk guitar player, composer and producer, he has embraced his own way of playing Chinese instruments such as Zhongruan and Hulusi. He can play five different instruments and devices in the same show, sometimes building songs in front of the audience, sometimes mixing samples with improvised ideas.

His performance “Djang San One Man Live Orchestra” features Djang San as a one-man band, using a guitar, different Chinese instruments, a keyboard, several loop stations and rhythm machines. 

张思安,法国跨界实验音乐人,在创作中融合中国民谣、爵士乐、摇滚乐和电子乐的一种混合音乐,已出版多张中法语专辑。

现在他用中阮弹各种风格的音乐,中国经典诗词、传统民谣、中国古典乐器是他歌词灵感的主要来源。

 

他出生在法国波尔多,2000年第一次来到中国。当年,写下他的第一首中文歌曲。之后创作了许多不同风格的唱片,完全或部分使用中文。2010年,他和他的摇滚乐队“保险超人乐队”赢得中国大陆和香港全球乐队争霸赛。

 

他是一个自学成才的爵士、摇滚和民谣吉他手、作曲家和制作人,拥有自己的中国乐器演奏方式,如中阮和葫芦丝。他可以在同一个节目中演奏五种不同的乐器和设备,有时在观众面前创作歌曲,有时即兴混搭表演。

在表演《张思安单人现场乐队》中,他将使用吉他、不同的中国乐器、键盘、乐句循环和节奏机。

Doug Martin Gypsy Jazz Trio Performance
Doug Martin吉普赛爵士吉他三人组演出

Currently based out of Beijing and San Francisco, jazz guitarist Doug Martin has performed with some of the finest artists in the world including Germany-based gypsy guitarist and composer, Lulo Reinhardt, Grammy award-winning guitarist John Jorgenson, gypsy guitarist Mike Reinhardt, guitarist Paul Mehling of San Francisco’s Hot Club, Swedish guitarist Andreas Öberg, Dutch gypsy guitarist Paulus Schafer, French vocalist Jessica Fichot, as well as legendary jazz guitar virtuosos Howard Alden and Mimi Fox.

For HIYEAF, Doug Martin joins up with guitarist Sun Zhe and bassist Xu Guangjun to form the Doug Martin Gypsy Jazz Trio. The trio will bring an exciting live performance of the musical style popularized by jazz guitarist Django Reinhardt and violinist Stephane Grapelli in the 1930s Paris. Blending elements from gypsy music with jazz, the genre is swinging, percussive and dynamic.

爵士吉他手Doug Martin曾与世界上很多杰出的艺术家有过合作,其中包括Lulo Reinhardt (德国吉普赛吉他手、作曲家),John Jorgenson(格莱美获奖吉他手), Mike Reinhardt (吉普赛吉他手), Paul Mehling (旧金山热力俱乐部吉他手), Andreas Öberg (瑞典吉他手), Paulus Schafer(荷兰吉普赛吉他手), Jessica Fichot (法国歌手),Howard Alden 与Mimi Fox(传奇爵士吉他演奏家)等。目前,他以北京和旧金山为驻地。

在海口国际青年实验艺术节上,道格·马汀吉普赛爵士吉他三人组演出与孙哲(吉他手)、徐广君(贝斯手)摇身一变,成了道格.马丁吉普赛爵士三人组。一种融合了吉普赛音乐与爵士乐元素的音乐风格将得到淋漓尽致的诠释,它曾由Django Reinhardt (爵士吉他手)和Stephane Grapelli(小提琴手)于20世纪中叶的巴黎大力推广,既有摇摆,又具冲劲和活力。

Interzone Plays Burroughs: Multimedia Jazz by Mario Rom

奥地利Mario Rom多媒体爵士乐《区间演奏柏洛兹》

INTERZONE PLAYS BURROUGHS is a cooperation between the music group INTERZONE (Lukas Kranzelbinder on double bass, Mario Rom on trumpet and Herbert Pirker on drums) and actor and speech-artist Christian Reiner. This performance is based on the work of American writer William S. Burroughs and draws its inspiration mainly from his groundbreaking novel, Naked Lunch. A mixture of performance, concert, reading and video-art, INTERZONE PLAYS BURROUGHS combines Burroughs’ highly associative literature with the heat and energy of improvised music and jazz.

Interzone is a band formed out of a need to play music at the most basic: without any rules or forced complexity. It members are three of Austria’s most promising young musicians: Mario Rom, already one of the leading trumpeters of his generation; Lukas Kranzelbinder, not only one of Austria’s most sought-after jazz bassists but also the composor of an opera; Herbert Pirker, one of the busiest drummers in Europe. Interzone has made a conscious choice to play without a chordal instrument in order to achieve more freedom, space, and flexibility. Their main interest lies in communication and in creating and composing on the spot: anything can – and will – happen.

For their 2013 performance-project INTERZONE PLAYS BURROUGHS, they’ve teamed up with Munich-born, Vienna-based voice artist Christian Reiner. Reiner is a speaker of poetry, fiction and experimental texts. He has worked on radio plays, theater projects, readings and concerts. He often collaborates with artists from different genres and is also a spokesman for film, radio, TV and theater productions.

《区间演奏柏洛兹》是音乐集团区间(卢卡斯·克兰泽尔邦德演奏低音提琴,马里奥·罗姆演奏小号,赫伯特·皮科敲鼓)与演员兼演讲艺术家克里斯蒂安·雷纳之间的一项合作。这场表演以美国作家威廉·S·柏洛兹的作品为基础,灵感主要来自他的开创性小说《裸体午餐》。《区间演奏柏洛兹》是表演、音乐会、阅读和视频艺术的混合,结合了柏洛兹高度相关的文献与即兴音乐和爵士乐的能量。

区间乐队是根据最基本的演奏需要形成的一个乐队品牌:没有任何规则,也不受复杂性的限制。其成员是三名奥地利最有前途的年轻音乐家:同代人中一名领先的小号手马里奥·罗姆;奥地利最受欢迎的爵士手之一及歌剧的创作者卢卡斯·克兰泽尔邦德;欧洲最忙碌的鼓手之一赫伯特·皮科。区间有意识地选择不使用弦乐器进行演奏,旨在获得更多自由、空间和灵活性。他们的主要兴趣在于在现场沟通、创造和作曲 。

为开展2013年的表演项目《区间演奏柏洛兹》,他们联手慕尼黑出生的维也纳配音演员克里斯蒂安·雷纳。雷纳是一名诗歌、小说和实验文本演讲者。他一直从事广播剧、剧院项目、阅读和音乐会。他经常与来自不同流派的艺术家合作,也是电影、广播、电视和戏剧演出的代言人之一。

In Focus: Young French Artists from the Ecole de la Photographie d’Arles

注目:法国阿尔勒国立摄影学院青年艺术家

The National School of Photography in Arles celebrated its thirtieth anniversary in 2012, thirty years traversed by incessant research of hundreds of photographers practicing the image, passionately, in all its peculiarities, for beyond its surface smooth gives view of life. The National School of Photography chooses to honor “Those who come.” Those we do not yet know, the ones we want to discover … Recent graduates of the school, they have thirty years too, and carry with them an intense desire to create.

THE SCHOOL

Born in 1982 driven by Jack Lang, the School of Photography in Arles is the only school in France devoted exclusively to the teaching of photography. Last year, to celebrate its thirtieth anniversary, a retrospective of the works of alumni took place in thirty symbolic places of the city of Arles.

在2012年,阿尔勒国立高等摄影学院庆祝了她三十岁的生日,三十年中,百余名摄影家不断的进行探索,充满激情地拍摄各种特色图像,并通过其图像光滑的表面来展示生命。阿尔勒国立高等摄影学院选择了突出 “那些正在发生的”、“那些尚不为人所知的事”、“那些大家想发现的事”……

他们是阿尔勒国立高等摄影学院的同龄人,也30岁了,他们刚走出校门,满怀创作的渴望。

阿尔勒国立高等摄影学院

阿尔勒国立高等摄影学院在雅克朗推动下成立于1982年。是法国唯一一所致力于摄影教育的学校。去年为庆祝其成立30周年,在阿尔勒城中30个具有象征意义的场所举办了校毕业生作品回顾展。

Childhood in the Heart: An Exhibition by Xin Luoting and Chen Dongwei

国女艺术家, 忻洛汀和陈东维《心中的童年》

Two young artist explore themes of childhood and memory.

初来人世,每个人都有过自己童年,渐长成人,每个人又都会看到别人的童年。童年时, 她往往是一种不经意的经历,童年时 ,她又总会成为一意的问候。

在每个人的生命中,童年总是悄然而来又倏然而去。我们的童年就像一头轻盈的小海豚,悠游在一片幸福海湾,不知日月,不问寒暑。那是记忆中最美好的一瞬,也是生命中最温馨的一程。

Educated Youth: A Tang Desheng Documentary Photography Exhibition

纪实摄影大师汤德胜《知青》

In 1969, Tang Desheng, an independent photographer in his twenties, began his career by photographing the lives of the educated youth in Jiangsu Province, specifically around Changzhou. For ten years, he photographed young people who responded to Chairman Mao’s highest directive and became part of the generation that was re-educated by poor and lower-middle peasants in the countryside.

For more than ten years, during weekend free time and the vacations given after every one hundred days of work, Tang Desheng provided photography services for the educated youth and local farmers, recording images of their daily lives and working conditions. Tang stored several thousand of those precious negatives, but has never formally published or exhibited the photographs. In the most brilliant of these photographs, the historical memories of a unique generation are represented. We see in these pictures the understanding, sympathy, and respect that the photographer afforded the subjects he photographed.

Bérénice Angremy

1969年,汤德胜,一个20多岁的年轻独立摄影师,他的摄影生涯就始于他在江苏常州附近的知青生活。十年间,他一直坚持不间断地拍摄上山下乡的知识青年——响应毛主席的最高指示、到农村接受贫下中农再教育的年轻一代。

十年以来,利用周末的自由时间和每一百个工作日后的假期,汤德胜为知青和当地的农民提供摄影服务,记录下了他们日常生活与劳作的影响。汤德胜保留了所拍摄的几千张珍贵的胶片,并且,从未将其正式公开出版过或是回顾展出过。集合这些影响中最精彩的部分,知青一代的历史的记忆很清晰地重现出来,同时,在照片中还可以看到摄影师赋予被拍摄者的理解、同情与尊重。

本摄影展的首次展览于2012年6月在常州展出,获得了空前成功,十数万人次的观众参观了这个展览会,其中半数观众来自当年的老知青。可见摄影作品中呈现的难能可贵的历史意义。参加首届海口青年实验艺术节,应该说是历史意义。参加首届海口青年实验艺术节,应该说是历史记忆下另类的青年实验——尽管被高度政治化了。当代青年可以借此获得重要的人生参照。

——黎静

Haikou Reflections: A Group Exhibition of Young Female Artists

青年女艺术家群展《海口镜像》

This is a Haikou-themed exhibition. HIYEAF invited a group of outstanding young female artists to participate, giving them a single directive: to capture something of the spirit of Haikou’s history and present.

Tang Yu Han

Liu Jiefu

Born in Handan, Hebei, Liu Jiefu attended the Chinese Central Academy of Fine Arts from 2004 to 2013, where she studied sculpture. In 2011, Liu went on exchange to Rotterdam’s Willem de Kooning Academy of the Arts. Her work has won many awards, including the Central Academy’s Works of Excellence for “Landscape” and Student Work of the Year for “Portraits of the Elderly.” She has also exhibited at numerous group shows including <<All Hand Made>> and <<Black Dwarf/On>>.

Miwa Kutsuna

 

MIWA KUTSUNA studied ceramics at Tama Art College, Oriental Painting at Korea’s Hong-Ilk University and Experimental Art at China’s Central Academy of Fine Arts. She has participated in many group exhibitions as part Tokyo’s Sora Project Group and been shown at various venues including Beijing’s 0 Gallery, Los Angeles’s Asto Museum, Tokyo’s Chinzan-so and China’s Central Academy of the Arts. Her solo exhibitions include “Black and White: the visible and the invisible” and “100% let out.”She has also been invited to numerous festivals including Seoul Festival 2010 and the Setouchi International Art Festival.

 

Kai-Oi Jay Yung

Kai-Oi Jay Yung graduated from University of Dundee, BA (Hons) Fine Art, 2006 (1:1).

Her exhibitions include: Far West, Arnolfini, Bristol, Nightcomers, Istanbul Biennial, Tart Gallery, San Francisco, Whitechapel Gallery, London, Scope, New York, and Sock Exchange, Climate For Change, FACT. Curatorial projects/solo shows include Paradise Stories, funded by European Capital of Culture, 2008 and San Francisco-Hong Kong research supported by Arts Council England.

Residencies include Libya Exchange with British Council, 2007, Cove Park, Scotland, Coldstore, Berlin and EU funded Open-Here, Munich, 2007. My collaboration with Grizedale Arts and Vitamin Creative Space sees long-term fostering of residencies to Nanling, China. Awards include Professional Artist Development with Chinese Arts Centre, Manchester.

She has written for A-N and been featured on the BBC, Sky Culture, South China Morning Post, A-N’s Future Forecast and European Magazine.

As Tate Gallery, Cornerhouse and Liverpool Biennial educator, she devises and leads workshops, and lectures at universities across the UK.

这是一个以海口城市为主题的展览会。这个展览会邀请一些出类拔萃的青年女艺术家参加,围绕海口的历史与现实,城市与人进行创作,创作的形式与材料不设限制。

之所以邀请女性艺术家,是因为女性在社会中的相对从属地位。海南岛在大中国的历史、地理版图中一直是从属性的。“镜像”,可以是

身体之像。以海口为题,已现设主线,女性的被动、敏感、平衡可以“上善若水”。此展览将逐步编织一场女性艺术家人生观照与城市蜕变之间的恒久对话。

Graphic Happiness: 100 Years of Dutch Graphic Design

多媒体设计展《平面幸福》

As the saying goes, a decade makes a cause and a century a classic. The traveling exhibition Graphic Happiness brings an extensive overview of 100 years of Dutch Graphic Design. Including the works of over 40 Dutch designers, the exhibition contains both an overview of historic Dutch design icons and 24 solo presentations of contemporary designers. It shows both the history and growth of Dutch graphic design, highlighting its beauty and social relevance.

These colorful and joyful works also reveal a part of what triggers and enables Dutch designers to explore and research in such playful modes: the design practices – borrowing from the fields of art, advertising and research – that often result in grand, ground-breaking and boundless designs.

The designers included share two strong elements: the guts to be headstrong in pursuing their own design visions and the ability to think through process rather than outcome.

For the Haikou International Youth Experimental Arts Festival, the exhibition will include both a historical overview of Dutch graphic design and selections from six contemporary designers.  The result is liberated and playful and diverse, with photography, film, object-design, publishing, architecture, illustration and interaction design all featured.

Fin Zhao and Imke Ruigrok, Curators Graphic Happiness

Stef van Breugel
, Director Museum Hilversum
Erwin Slegers, Dean of the Faculty of Graphic Design, Utrecht School of the Arts (HKU)
Trapped in Suburbia & Collective dedecoding, Designers of the exhibition and visual material

This project is kindly supported by:
The Dutch Design Fashion Architecture (DutchDFA)
Creative Industries Fund NL (SFA)

Consulate General of the Kingdom of the Netherlands

“十年铸成一个大业,百年成就一个经典!” “平面幸福”巡回展是一场全面回顾荷兰平面设计百年历史的视觉盛宴。倍感荣幸能借此机会与中国观众分享这四十余位荷兰设计师的精选作品,其中包括荷兰平面设计界代表人物的经典之作,以及二十四个以个展形式呈现的当代设计师(工作室)的杰出成就。整个展览在展示荷兰平面设计发展历程的同时,突显出荷兰平面设计的美感与社会意义。

希望这些丰富多彩、愉悦人心的作品,能让中国观众了解荷兰设计师如何保持在玩乐的状态下进行探索与研究。这样的方式所产生的作品往往极具创造力,荷兰设计师并不局限于平面设计范畴,而是大胆涉足与挑战艺术、广告以及研究领域,从而开辟出一个无所不能的创作空间。

荷兰设计师展现出以下两个鲜明的特点:一是他们有足够的勇气去坚持自己的兴趣爱好,二是他们能够打破常规,注重设计过程而非结果。

在这次与海口国际青年实验艺术节的合作中,“平面幸福”巡回展精选了部分荷兰百年平面史中的经典之作以及6位风格迥异的当代设计师的代表作,带来这场平面幸福海口站的迷你展,同时创造出这个千载难逢的机会,让观众们与荷兰设计师一起自由而欢快地遨游与探索在摄影、电影、书籍设计、插画、装置、交互设计等诸多领域。

平面幸福展览策展人:赵学亦与Imke Ruigrok

荷兰希尔弗瑟姆美术馆馆长:Stef van Breugel

荷兰乌特勒支艺术学院平面设计系系主任:Erwin Slegers

展览及宣传物料设计:Trapped in Suburbia形下合作社

鸣谢这个项目的支持机构:
荷兰设计建筑时尚基金会
荷兰创意产业基金会
荷兰驻华领事馆

德国艺术家Ole Aselmann从柏林到北京

Born in 1979 in Hamburg, Germany, Ole Aselmann currently lives and works in Beijing. He studied at the Kunsthochschule Berlin-Weißensee with Prof. Karin Sander, at the Munich’s Akademie der Kunste Munchen with Prof. Olaf Metzel and at the Chelsea College of Art and Design in London/United Kingdom.

He has been a fellow of the Studienstiftung des Deutschen Volkes (German National Academic Foundation) since 2006. In 2008, he was given the Stipendium Junge Kunst in Essen/Germany. From 2009 – 2010, he received a working fellowship at the Akademie Schloss Solitude, Stuttgart, Germany. He is the recipient of Berlin’s Supporting Award for young artists (NaFöG 2010), a working grant from the Stiftung Kunstfonds, Bonn, Germany (2011) and the DAAD German Academic Exchange Service Grant for Beijing, China (2012).

Traveling is a constant theme in Ole Aselmann’s work. In 2005, the “modern pilgrim” embarked on a hike from Upper Bavaria across the Alps accompanied by a sheep. Aselmann documented his experiences on this trip, from its early termination to the sheep’s return to its flock. Drawn by the possibility of an alternative to target-driven, improvement-seeking, forward-pushing Western individualism, Aselmann decided in 2009 to walk from Berlin to Beijing to explore what he saw as an alternative Eastern culture.

Over the course of a year, Aselmann walked some 10,000-11,000 kilometers alone through Germany, Poland, Ukraine, Russia, Kazakhstan and China. During this journey, Aselmann recorded his observations and experiences, his daily joys and torments in a diary. He also documented the absurdity of the symbols of globalization he encountered, from TV shows to radio programs to supermarket products. For the Haikou International Youth Experimental Arts Festival, Ole Aselmann presents a video installation of his journey from Berlin to Beijing in one of Haikou’s most popular bars.

吴勒于1979年生于德国汉堡,现在北京生活和工作。吴勒曾在柏林艺术学院跟从卡琳·桑德尔教授学习,在慕尼黑艺术学院跟从奥拉夫·迈兹尔教授学习,还曾在英国伦敦切尔西艺术与设计学院学习。

从2006年起,吴勒是德国国家学术基金会成员。2008年,获得德国埃森市迦吉昆斯特奖学金。2009–2010年,获得德国斯图加特市索利图德宫学院颁发的工作奖学金。2010年,获得德国柏林市颁发的年轻艺术家支持奖。2011年,获得德国波恩市昆斯特福德基金会颁发的工作奖金。2012年,获得德意志学术交流中心(DAAD)资助后来到中国北京。

旅行是艺术家作品中的永恒主题。2005年里,这位“当代朝圣徒”在一只羊的陪同下,从上巴伐利亚徒步横跨阿尔卑斯山脉。吴勒将旅途中的一切都记录下来,其中包括旅行的提前终止以及羊返回羊群的过程。为了探寻一个不同于个人主义,一味向前追逐目标的西方意识形态,2009年吴勒决定从柏林徒步到北京,探索他理想中的东方文化。

第一年里,吴勒徒步行走了约10000至11000公里,横跨德国、波兰、乌克兰、俄罗斯、哈萨克斯坦和中国。旅途中,吴勒用日记记录了他的种种观察和经验以及他每日的悲喜。他也记录了他在电视、广播、商品等等里所见证的全球化符号。在海口国际青年实验艺术节中,吴勒将在海口其中一家最受欢迎的酒吧里呈现题为《柏林到北京》的视频装置。

Dutch Film Week: Recent Films from the Netherlands荷兰最新电影

The Netherlands is famous for being innovative, creative and open-minded. All of this shines through the films and documentaries that will be screened during Dutch Film Week. From Dutch history to football via children’s films to dance music, there’s a film for everyone.

 

荷兰以其创新性、创造性与思想开阔性著称于世。这些都在荷兰电影节的展映电影与纪录片中闪耀着光芒:从荷兰历史、荷兰足球,到儿童电影,再到舞蹈音乐,总有一部影片适合你。

Paradiso《帕拉迪索大礼堂》(2011) Jeroen Berkyens 2011

A Good Death《安息》(2012) Wannie de Wijn

Northern Lights《北方的灯光》(2006) David Lammers

Kauwboy《乌鸦男孩》(2012) Boudewijn Koole

Foreland《潮起潮落》(2005) Albert Elings, Eugenie Jansen

Silent Snow《寂静的雪原》(2011) Jan van den Berg

Old Streets, Old Movies: Open-air screening of French New Wave Films Classics

法国新浪潮露天老电影《老街老电影》

Four classics of the French New Wave, a movement which in the late 1950s and early 1960s produced some of the most vibrant and innovative films in cinematic history.

《老街老电影》将在中山老街上露天放映法国新浪潮四部经典电影。新浪潮是1950年代末期和1960初期一次彻底改造电影艺术的运动,产生出了大量极具特色并具有颠覆性的电影。

Les 400 coups 《四百击》(1959) Francois Truffaut

Intensely touching story of a misunderstood young adolescent who left without attention, delves into a life of petty crime.

A bout de souffle《精疲力尽》(1960) Jean-Luc Godard

A young car thief kills a policeman and tries to persuade a girl to hide in Italy with him.

Le beau Serge《漂亮的赛尔吉》(1958) Claude Chabrol

Suffering from tuberculosis, Francoise returns to his home village. He finds his childhood friend Serge has turned into a drunkard reeling from the death of his child and the failure of his dreams.

À tout de suite《瞬间》(2004)

A girl from bourgeoisie discovers the pleasures of banditism, following her lover in his lifestyle.

 

Here is what I found about the island of Hainan on Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Hainan

For more infos here is a link to the festival: http://hiyeaf2013.org

Hope to see you there !

 

See you soon !

www.zhangsian.com

http://djangsan.bandcamp.com/

http://www.youtube.com/user/zhangsian

http://www.myspace.com/zsian

http://site.douban.com/zhangsian/

http://soundcloud.com/djangsan

http://site.douban.com/baoxianchaoren

http://www.reverbnation.com/djangsan

http://u.youku.com/张思安

http://djang-san.members.restorm.com/

http://www.beijing-underground.com/

 

Posted in Newsletter | Leave a comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *